“lifetime”这个词的中文翻译有一定争议,在此列举出一些常见翻译并试图分析它们的利弊。 * 生命周期 * 优点:被较为广泛的使用,熟悉的人较多 * 缺点:这个翻译是错的,原词中并不存在周期之意,“生命周期”的对应英文应为“life cycle” * 生存期 * 优点:与原词的含义一致,而且简短 * 缺点:可能不算常用词? * 生存时间 * 优点:与原词的含义一致 * 缺点:可能比“生存期”要更拗口? * 寿命 * 优点:简单 * 缺点:用寿命来形容程序内的对象比较奇怪? * 命 * 优点:简单 * 缺点:某些语境下比较拗口,而且不明所以 欢迎补充