Skip to content

讨论关于“lifetime”的翻译 #9

@upsuper

Description

@upsuper

“lifetime”这个词的中文翻译有一定争议,在此列举出一些常见翻译并试图分析它们的利弊。

  • 生命周期
    • 优点:被较为广泛的使用,熟悉的人较多
    • 缺点:这个翻译是错的,原词中并不存在周期之意,“生命周期”的对应英文应为“life cycle”
  • 生存期
    • 优点:与原词的含义一致,而且简短
    • 缺点:可能不算常用词?
  • 生存时间
    • 优点:与原词的含义一致
    • 缺点:可能比“生存期”要更拗口?
  • 寿命
    • 优点:简单
    • 缺点:用寿命来形容程序内的对象比较奇怪?
    • 优点:简单
    • 缺点:某些语境下比较拗口,而且不明所以

欢迎补充

Metadata

Metadata

Assignees

No one assigned

    Labels

    No labels
    No labels

    Type

    No type

    Projects

    No projects

    Milestone

    No milestone

    Relationships

    None yet

    Development

    No branches or pull requests

    Issue actions