-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 323
Feature: Add Spanish translation #3418
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Conversation
|
Hi @gruumsh1 , thank you for your contribution! Can you write a bit more about the process?
|
|
"Hi @fonsp , thanks for reviewing my contribution! Here are the answers to your questions:
Notebook: I translated this as "Cuaderno". In the Spanish data science community (especially in academic environments like my university), "Cuaderno" is the standard translation for Jupyter or Pluto notebooks. Cell: I translated this as "Celda". This is the universal standard in Spanish for spreadsheets and code blocks. I hope this clarifies the process. Let me know if you would like me to adjust any specific terms!" |
|
Hi @gruumsh1, that sounds really good, thanks so much! I'm also happy to hear that you were able to base the localization on your experience in the academic environment. For 1, for some languages we specified the region, currently Dutch and Portuguese, because there is no "canonical" version of this language. Do you think it would be nice to do the same for Spanish? Maybe Español (México) or Español (América Latina)? Then the language code would be I'm happy that you found a good translation for Notebook and Cell! One other point: I spoke to some Spanish-speaking friends (from Nicaragua and Spain) and they told me about ending words with Thanks again! |
|
Hi again! Thank you for the thoughtful feedback.
*1. Regarding Region (es-419):* I agree that specifying the region helps
manage expectations regarding terminology (like "computadora" vs
"ordenador"). I suggest using *es-419 (Latin American Spanish)*. This code
is the industry standard for our region and fits the terminology I used,
covering Mexico and most of South/Central America perfectly.
*2. Gender-Neutral Language:* I really appreciate that you are considering
inclusivity; it is an important topic.
Regarding the use of the *"-e" ending* (e.g., *segure*): In Spanish, this
form is currently associated with social activism and informal contexts. In
formal academic and technical environments (like universities or official
documentation), it is *not yet considered standard grammar* and might be
confusing or seen as informal by some users.
*My Proposal:* instead of using the morphological change ("-e" or "x"), the
standard best practice for inclusive Spanish in professional software
is *Neutral
Rephrasing (Periphrasis)*. We can restructure sentences to avoid gendered
adjectives entirely.
-
*Example 1:* Instead of *"¿Estás seguro?"* (Are you sure? - Male), we
change it to an action verb: *"¿Deseas confirmar?"* (Do you wish to
confirm?) or *"¿Confirmar acción?"*.
-
*Example 2:* Instead of *"Bienvenido"* (Welcome - Male), we use *"Te
damos la bienvenida"* (We give you welcome).
This approach makes the software *100% inclusive and gender-neutral* while
maintaining the *formal and professional tone* expected in a scientific
tool.
If you agree with this approach, I can do a quick pass over the file to
"neutralize" gendered words by rephrasing them!
El lun, 1 dic 2025 a la(s) 7:18 a.m., Fons van der Plas (
***@***.***) escribió:
… *fonsp* left a comment (fonsp/Pluto.jl#3418)
<#3418 (comment)>
Hi @gruumsh1 <https://github.com/gruumsh1>, that sounds really good,
thanks so much! I'm also happy to hear that you were able to base the
localization on your experience in the academic environment.
For 1, for some languages we specified the region, currently Dutch and
Portuguese, because there is no "canonical" version of this language. Do
you think it would be nice to do the same for Spanish? Maybe Español
(México) or Español (América Latina)? Then the language code would be
es-MX (Mexico) or es-419 (Latin America). It's up to you!
I'm happy that you found a good translation for Notebook and Cell!
One other point:
In French, Italian and German we worked on using gender-neutral language.
The hope is to make scientific computing more accessible, to make people
feel welcome and included. In #3333
<#3333> and #3325
<#3325> we ended up using "new"
gender-inclusive language, like "Es-tu sûr·e" instead of "Es-tu sûr"/"Es-tu
sûre" in French, or "Entwickler:innen" instead of
"Entwickler"/"Entwicklerinnen" in German.
I spoke to some Spanish-speaking friends (from Nicaragua and Spain) and
they told me about ending words with e. For example, to say "¿Estás
segure de ...?" instead of "¿Estás seguro de ...?". What do you think about
this, or do you have other experience with this topic? I'm curious what you
think!
Thanks again!
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#3418 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABDEWCSVRO44BXDQZAR7VYT37Q53XAVCNFSM6AAAAACMLPDUJCVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZTKOJWGUYTENZRGA>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID: <fonsp/Pluto
.***@***.***>
|
and Greek! We're also moving the professional bits on another language; we have Business English; which is a bit satirical but also not. We plan a Formal English. Should we do a Spanish and a formal spanish too? I think equality is higher than formality in our priority list 🤗 |
|
Hey @gruumsh1! Your last reply felt like it was written by Gemini 😅 I totally understand that it helps when working in another language, but maybe it's better to use Gemini to translate text (English - Spanish and Spanish - English), but not to generate text? I am genuinely interested what you think about the last questions and what your experience is as a native Spanish speaker. -fons |
|
Hi Fons!
You caught me! 😅 You are right, I used Gemini to help me translate/polish
because I am currently learning English and I get nervous about grammar
mistakes. I will try to write this directly myself so you get my real
thoughts.
1. Region: I still think es-419 (Latin America) is the best tag. It covers
Mexico and the rest of the region well.
2. Gender Neutrality: First, please forgive me if my previous message
sounded too harsh or strict about this! That was not my intention.
To be honest, in my daily life at university (math department here in
Mexico), we don't see the "-e" ending (like *segure*) very often yet; it is
still mostly used in social contexts rather than technical ones. That is
why I suggested rephrasing things.
However, I admit I haven't seen how the wider Latin American tech community
is handling this recently. If the Pluto community tends to use these
inclusive words, I have absolutely no problem including them. I want people
to feel welcome, so I trust your guidance on this.
Let me know what you prefer!
El lun, 1 dic 2025 a la(s) 9:40 a.m., Fons van der Plas (
***@***.***) escribió:
… *fonsp* left a comment (fonsp/Pluto.jl#3418)
<#3418 (comment)>
Hey @gruumsh1 <https://github.com/gruumsh1>!
Your last reply felt like it was written by Gemini 😅 I totally understand
that it helps when working in another language, but maybe it's better to
use Gemini to translate text (English - Spanish and Spanish - English), but
not to generate text?
I am genuinely interested what you think about the last questions and what
your experience is as a native Spanish speaker.
-fons
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#3418 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABDEWCX6DJ6UMJLZTR5BQU337ROQHAVCNFSM6AAAAACMLPDUJCVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZTKOJXGI3DIMZWGM>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID: <fonsp/Pluto
.***@***.***>
|
|
No problem at all :) Okay in that case, let's go with |
|
of course, I'm working on it
El lun, 1 dic 2025 a la(s) 10:38 a.m., Fons van der Plas (
***@***.***) escribió:
… *fonsp* left a comment (fonsp/Pluto.jl#3418)
<#3418 (comment)>
No problem at all :)
Okay in that case, let's go with es-419 and "segure" (and the same for
similar cases). 🌟 Do you want to update your PR?
—
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#3418 (comment)>, or
unsubscribe
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ABDEWCXFYNQTK7K7QK73ZLT37RVJHAVCNFSM6AAAAACMLPDUJCVHI2DSMVQWIX3LMV43OSLTON2WKQ3PNVWWK3TUHMZTKOJXGU4TAOBQGY>
.
You are receiving this because you were mentioned.Message ID: <fonsp/Pluto
.***@***.***>
|
Updating the Spanish language file by adding inclusive language
|
Hi @fonsp , I've sent the PR |


Hello!
I have translated the english.json file to Spanish (español.json) to add Spanish language support to Pluto.
Let me know if any changes are needed.
Try this Pull Request!
Open Julia and type: