Skip to content

Conversation

@gruumsh1
Copy link
Contributor

@gruumsh1 gruumsh1 commented Nov 17, 2025

Hello!

I have translated the english.json file to Spanish (español.json) to add Spanish language support to Pluto.

Let me know if any changes are needed.

Try this Pull Request!

Open Julia and type:

julia> import Pkg
julia> Pkg.activate(temp=true)
julia> Pkg.add(url="https://github.com/gruumsh1/Pluto.jl", rev="main")
julia> using Pluto

@gruumsh1
Copy link
Contributor Author

Screenshot 2025-11-17 135240

@fonsp
Copy link
Owner

fonsp commented Nov 25, 2025

Hi @gruumsh1 , thank you for your contribution!

Can you write a bit more about the process?

  • Did you localize to Spanish of a specific region (e.g. Equador)? Would the localization look different for other regions?
  • Did you use AI tools, and how was the process? Did you review the results, and did you need to make any changes?
  • Was there anything difficult to localize to spanish? Any intersting/difficult decisions that you needed to make?
  • Do you have experience with other Spanish localizations of IDEs? How are words like "notebook" and "cell" localized there?

@gruumsh1
Copy link
Contributor Author

"Hi @fonsp , thanks for reviewing my contribution! Here are the answers to your questions:

  1. Region and Localization: I am based in Mexico, so the translation leans towards Mexican Spanish, which is widely understood across Latin America. I aimed for a Neutral Spanish tone to make it accessible to most Spanish speakers. While there are some dialect differences (like "ordenador" in Spain vs. "computadora" in LatAm), I tried to use standard technical terminology used in academia and data science here.

  2. Process and AI Tools: Yes, I used an LLM (Gemini) to assist with the initial translation of the strings to speed up the process. However, I manually reviewed every string within the context of the application to ensure they made sense. Since I modified the frontend files to test the language support, I was able to verify that the translations fit the UI correctly.

  3. Difficulties and Decisions: The main challenge was deciding whether to translate specific technical terms or keep them in English, as many developers are used to the English terminology. I decided to translate terms that have a strong equivalent in Spanish while keeping the meaning clear.

  4. Terminology (Notebooks and Cells): Regarding your specific examples:

Notebook: I translated this as "Cuaderno". In the Spanish data science community (especially in academic environments like my university), "Cuaderno" is the standard translation for Jupyter or Pluto notebooks.

Cell: I translated this as "Celda". This is the universal standard in Spanish for spreadsheets and code blocks.

I hope this clarifies the process. Let me know if you would like me to adjust any specific terms!"

@fonsp
Copy link
Owner

fonsp commented Dec 1, 2025

Hi @gruumsh1, that sounds really good, thanks so much! I'm also happy to hear that you were able to base the localization on your experience in the academic environment.

For 1, for some languages we specified the region, currently Dutch and Portuguese, because there is no "canonical" version of this language. Do you think it would be nice to do the same for Spanish? Maybe Español (México) or Español (América Latina)? Then the language code would be es-MX (Mexico) or es-419 (Latin America). It's up to you!

I'm happy that you found a good translation for Notebook and Cell!

One other point:
In French, Italian and German we worked on using gender-neutral language. The hope is to make scientific computing more accessible, to make people feel welcome and included. In #3333 and #3325 we ended up using "new" gender-inclusive language, like "Es-tu sûr·e" instead of "Es-tu sûr"/"Es-tu sûre" in French, or "Entwickler:innen" instead of "Entwickler"/"Entwicklerinnen" in German.

I spoke to some Spanish-speaking friends (from Nicaragua and Spain) and they told me about ending words with e. For example, to say "¿Estás segure de ...?" instead of "¿Estás seguro de ...?". What do you think about this, or do you have other experience with this topic? I'm curious what you think!

Thanks again!

@gruumsh1
Copy link
Contributor Author

gruumsh1 commented Dec 1, 2025 via email

@pankgeorg
Copy link
Collaborator

In French, Italian and German we worked on using gender-neutral language.

and Greek! We're also moving the professional bits on another language; we have Business English; which is a bit satirical but also not. We plan a Formal English. Should we do a Spanish and a formal spanish too? I think equality is higher than formality in our priority list 🤗

@fonsp
Copy link
Owner

fonsp commented Dec 1, 2025

Hey @gruumsh1!

Your last reply felt like it was written by Gemini 😅 I totally understand that it helps when working in another language, but maybe it's better to use Gemini to translate text (English - Spanish and Spanish - English), but not to generate text?

I am genuinely interested what you think about the last questions and what your experience is as a native Spanish speaker.

-fons

@gruumsh1
Copy link
Contributor Author

gruumsh1 commented Dec 1, 2025 via email

@fonsp
Copy link
Owner

fonsp commented Dec 1, 2025

No problem at all :)

Okay in that case, let's go with es-419 and "segure" (and the same for similar cases). 🌟 Do you want to update your PR?

@gruumsh1
Copy link
Contributor Author

gruumsh1 commented Dec 1, 2025 via email

Updating the Spanish language file by adding inclusive language
@gruumsh1
Copy link
Contributor Author

gruumsh1 commented Dec 2, 2025

Hi @fonsp , I've sent the PR

@fonsp fonsp merged commit c7735f8 into fonsp:main Dec 3, 2025
6 checks passed
@fonsp
Copy link
Owner

fonsp commented Dec 3, 2025

Thank so much!!

@gruumsh1
Copy link
Contributor Author

gruumsh1 commented Dec 3, 2025 via email

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants